2007-07-23

譯名趣談

最近全球其中一個熱話,
當然是哈利波特的大結局出版。
從來都看中文版的我,
還要等多一段時間才有得看。

但前天看電影第五集時,
又一次勾起了我一個有趣的想法。
一個和中文名字翻譯有關的問題。

看一看繁體中文版本哈利波特中的某些角色名字︰
小仙女‧東施 Nymphadora Tonks
天狼星‧布萊克 Sirius Black
康尼留斯‧夫子 Cornelius Fudge

先說東施,
我用網上字典查不到Nymphadora是否真的就是小仙女的意思,
如果是的話,就即是意譯的名字,
但就不太想得通為何她會那麼討厭別人叫她的名字,
中文來說,小仙女,不算太難聽罷!
意譯的名字,配一個音譯的姓氏,東施。
本來問題不大,可是東施在中國人來說,
是指春秋時代的一個女子,東施效顰的東施……

再來,哈利波特的教父-天狼星。
Sirius 的而且確是天狼星的意思,即又是意譯的名字。
但今次的姓氏和東施的Tonks沒有意思的不同,
天狼星的姓氏是Black,好名顯可以意譯做黑!
黑天狼星!型呀!好似聖鬥士之一咁,哈哈!
可是譯者卻改了做布萊克!

其實故事中,Black家族出現的成員都不只天狼星一個。
還有馬份的媽媽,水仙‧布萊克,沒錯,水仙亦是意譯的。
如果叫做黑水仙也不錯呀!
作者定這個家族的人,大部份都係怪人及黑巫師,
所以用Black來做他們的姓氏,我想是有其深意的,
可是中譯後就完全沒有了「黑」這個意思了!

最後,是最過份的一個!魔法部部長-康尼留斯‧夫子。
康尼留斯好明顯是音譯,沒問題。
但是,姓氏-Fudge,竟然亦成「夫子」!
譯者應該知道「夫子」在中文是有特別意思罷?!
我一直還以為那是他們尊稱他為「老師」才叫他作「夫子」!!
我看了很久才知道那是這個部長的姓氏!

當然,這些類似的外名中譯的有趣現象,
又豈只在一本小說中出現!
在足球壇上亦比比皆是,隨手拈來的有︰
路夫(Love)-巴西新的進攻中場
史必(Speed)-紐卡素成名的英格蘭中場
費殊(Fish) - 另一名在英超立足的中場球員

如果這些名字用意譯的話都幾有趣!哈哈!

0 留言: